不知道大家有沒(méi)有看到過(guò)“lazy Susan”這個(gè)表達(dá)呢~
“lazy”是“懶惰”,“Susan”是個(gè)人名“蘇珊”,難道這個(gè)詞是在說(shuō)名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話(huà)被Susan聽(tīng)到她可要生氣了哦。
讓我們一起來(lái)學(xué)一學(xué)這個(gè)表達(dá)的真正意思吧~
lazy Susan(餐廳的)餐桌轉(zhuǎn)盤(pán)
經(jīng)常和親朋好友外出聚餐的朋友對(duì)此肯定不陌生吧~
在一些餐廳,尤其是中式餐廳里,餐桌上的轉(zhuǎn)盤(pán)非常常見(jiàn),也為“手短”夾不到菜的朋友提供了便利。
但是轉(zhuǎn)盤(pán)跟蘇珊又有什么關(guān)系呢?轉(zhuǎn)盤(pán)看起來(lái)也不“懶”吧?
其實(shí)呀,這種轉(zhuǎn)盤(pán)最早出現(xiàn)在18世紀(jì)的中期。一開(kāi)始被稱(chēng)作是dumb waiter,也就是“啞巴服務(wù)員”。
到了20世紀(jì)初期,lazy Susan這一稱(chēng)謂才正式出現(xiàn)。
但是其來(lái)源說(shuō)法不一。有人說(shuō)是因?yàn)橛袀(gè)叫蘇珊的人開(kāi)了個(gè)飯店,然后忙不過(guò)來(lái)就發(fā)明了這個(gè)來(lái)“偷懶”。
還有另一種說(shuō)法是,這個(gè)詞其實(shí)是商家為了促銷(xiāo)而創(chuàng)造的廣告詞,因?yàn)?ldquo;lazy”和“Susan”都是以“z”音結(jié)尾,讀起來(lái)朗朗上口非常好記!
除了lazy Susan之外,餐桌上的轉(zhuǎn)盤(pán)還可以叫turntable /ˈtɜːrnteɪbl/或者rotating/ˈroʊteɪtɪŋ/ tray,也就是字面意義上“旋轉(zhuǎn)的桌盤(pán)”啦。是不是也很好記呢~
▷When a person is reaching for a dish, you mustn't turn the lazy Susan.
當(dāng)有人在伸手夾菜時(shí),你不應(yīng)該轉(zhuǎn)動(dòng)餐桌的小轉(zhuǎn)盤(pán)。
▷Sowhat if something I want is on the other side of the table, for instance if I want the chicken, so I can turn the lazy Susan and turn the chicken to my side.
如果我想吃的菜在桌子的另一邊,比如說(shuō)我想吃雞肉,我就可以轉(zhuǎn)動(dòng)餐桌的轉(zhuǎn)盤(pán),讓雞肉轉(zhuǎn)到我這一邊來(lái)。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))