在醫(yī)學(xué)論文的各部分中,文題是篇幅最少的,但它對于整篇論文的意義卻不能僅僅以其篇幅多少來衡量[1]。比如,文獻檢索時,我們都會經(jīng)歷這樣一個過程:在用關(guān)鍵詞檢索到眾多文獻后,首先會根據(jù)文題進行第一次篩選。假如文題不能很好地反映論文的主題,一種可能是被漏選,使作者的研究不能得到充分的傳播,并使檢索者不能全面地閱讀到符合條件的論文;另一種可能是被誤選,最終的結(jié)果仍是作者的論文不能得到利用,以及使檢索者在不符合條件的文獻上耗費了許多無效的時間。因此,毫不夸張地講,文題的恰當與否是與論文發(fā)表后的利用情況息息相關(guān)的,也是影響醫(yī)學(xué)信息傳播的一個重要環(huán)節(jié)。
在世界性的《生物醫(yī)學(xué)論文投稿的統(tǒng)一要求》(Uniform requirements for manuscripts submittedto biomedical journal中,對文題的要求只有短短兩條:簡練(concise)和反映論文主題(informative)。其中,筆者認為,“反映論文主題”應(yīng)當是文題寫作的首要原則,在此基礎(chǔ)上,盡可能做到“簡練”。
1如何使文題恰當?shù)胤从痴撐牡闹黝}?
使文題恰當?shù)胤从痴撐牡闹黝},目的是讓讀者通過閱讀文題就可以了解到論文所報道的研究概況?茖W(xué)研究通常的思路是在一定的條件下,對特定的指標進行檢測,根據(jù)結(jié)果驗證預(yù)先提出的假設(shè),所以,能夠反映論文主題的也就有以下幾個指標:研究目的、研究對象、研究方法、實驗條件,檢測指標、研究結(jié)果和結(jié)論。顯而易見,在文題中包括所有的內(nèi)容是不現(xiàn)實的,但是,我們可以某一方面為主,從不同角度反映論文的基本內(nèi)容。
一種是描述性文題(indicative title),即主要向讀者介紹論文報道了哪些方面的工作,反映這一內(nèi)容的指標有研究對象、研究方法、實驗條件和檢測指標。另一種是結(jié)論性文題(declarative title),也就是將研究的結(jié)論作為文題。由于不同的科學(xué)研究目的和性質(zhì)并不完全相同,不是所有的科學(xué)研究都可以得出很確實肯定的結(jié)論,若這時仍使用結(jié)論性文題,則有悖于科學(xué)研究報道中的客觀標準。另外,結(jié)論是建立在事實的基礎(chǔ)上,即使是作者認為很明確的結(jié)論,也要接受讀者和時間的檢驗。而且,我們在閱讀文獻時,更多的是想了解某個領(lǐng)域內(nèi)都進行了哪些方面的研究,研究的深度和水平如何,而不是僅僅知道一個結(jié)論就可以了;谝陨显,許多雜志社的編輯及論文寫作專家都不贊成作者使用結(jié)論性文題。由于描述性文題的客觀性和準確性,正越來越多地被廣大編輯和作者采用:閱讀任何一本雜志的目錄,您都會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的文題是屬于描述性文題。下面具體介紹描述性文題的寫作方法。
首先,讓我們比較兩組文題:
第一組:
(1)Oral immunization of mice with at tenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit
(2)Multivariate analysis by Cox Proportional Hazards Model on prognoses of patients with bile duct carcinoma after resection
第二組:
(1)Establishment, safety and efficiency of attenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit as an oral vaccine in mice
(2)Influence of various clinicopathologic factors on the survival of patients with bile duct carcinoma after curative resection: a multivariate analysis
這兩個文題都是描述性的。通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),對于同一篇論文,第二組文題更加清楚。比如對文題①在第一組中表達,我們只是了解到在研究中,對小鼠進行了口服方法的免疫,但為什么要這樣做,是對小鼠還是對疫苗進行研究呢?我們并不十分清楚。而該文題在第二組中,我們則完全明了,該研究是以小鼠為對象考察某種口服疫苗的安全性和有效性。那么對這個領(lǐng)域感興趣的讀者就可以繼續(xù)閱讀論文,其他的讀者也不會在這篇論文上浪費更多的時間了。對于文題②,也存在同樣的問題,也許只有專家才能“猜到”論文的大致內(nèi)容吧!
其實,將文題寫得清楚并不是一件很困難的事。在這方面,英語論文寫作專家已為我們提供了很好的建議:
(1)如果研究中既有自變量X(independent variables)——即實驗中加以選擇控制的因素,如第二組文題②的“clinicopathologic factors”;也有因變量(Y)———相當于檢測指標,如②文題中的“the survival of patients”;標準的文題格式為“Effect of X on Y in Z(Z為研究對象)”。例如:在文題“Effect of β- endorphin on breathing movements in fetal sheep”中,“β- endorphin”為自變量X,“breathing movements”為因變量Y,“fetal sheep”為研究對象Z。
(2)在某些研究中,只有因變量Y,可以寫成Y in Z。例如文題①中,“)Establishment, safety and efficiency”為因變量,研究對象變?yōu)椤?/SPAN>the attenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit as an oral vaccine in micet”。再如“Blood supply of the caudal mediastinal lymph node in sheep”為因變量,“the caudal mediastinal lymph node in sheep”為研究對象。
(3)在方法學(xué)的研究中,應(yīng)當先敘述所用的方法,然后闡明該方法的目的,如“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of Schistosomiasis japonica in rabbits”
在這幾種情況下的文題寫作中,還體現(xiàn)了如下幾條共同的原則:
(1)重要內(nèi)容前置的原則。像effect, detection, establishment等詞所引導(dǎo)的短語都是研究的中心內(nèi)容。
(2)研究對象明確的原則。在這里需要注意的是,實驗動物或細胞等是包括在研究對象里的,應(yīng)當交待清楚,不能省略。如果研究對象來自于人體,則可以省略不提。但如果是來自某一特殊的人群,如某個地理環(huán)境里的,或某種患病群體等,則應(yīng)注明human或patient等詞。
(3)研究方法隨意的原則。事實上,研究方法也是反映研究內(nèi)容的一個重要方面,但由于文題字數(shù)的限制,以及研究方法與其他指標相比重要性略小一些的原因,在文題寫作時,研究方法可寫可不寫,應(yīng)視情況而定。假如列出的話,也不應(yīng)當放在開頭,而應(yīng)置于文題中間或末尾(如文題②)。在臨床或流行病學(xué)研究中,以注明研究方法為佳,如“Immunogenicity and safety of a new inactivated hepatitis A vaccine in young adults: a comparative study ” 。
以上所談到的描述性文題基本上都是短語,而結(jié)論性文題則有短語和句子兩種形式。一般來講,它也遵循以上3條共同的原則,只是由于它介紹的是研究的結(jié)論,因而這時所提到的“重要內(nèi)容”與描述性文題有所不同,多是一些表明研究結(jié)論的詞或詞組,如“Inhibitive effects of glucose and free fatty acids on proliferation of human vascular endothelial cells in vitro”,其他常見的起始詞還有protection of …, reduced … ,alteration …, increase in …, decline of …等。
以句子作為結(jié)論性文題的如:“Zinc is a potent heat shock protein inducer dueing liver cold preservation in rats”。與短語式的文題(A potent heat shock protein induce of Zinc during liver cold preservation in rats)相比,它的語氣更強烈,可以給讀者留下更加深刻的印象——Zeiger教授認為這是由于動詞比名詞和形容詞更加有表現(xiàn)力的緣故。但不少雜志限制句子文題的使用,可能是因為它有時語氣過于強烈會給人比較武斷的印象,所以在使用時應(yīng)當謹慎。
2 如何使文題更加簡練?
(1)刪除冗詞。冗詞的存在與否對文題內(nèi)容的正確表述不會造成任何影響,因而應(yīng)當刪除,以使文題更加簡潔。常見的冗詞有Study of …, Experiment of …, Experience of …, Peport of …,in the treatment of …, administration of 等。此外,文題起始處的“the”通常可以省略,而文題中間的“the”則不能被刪除。
(2)用名詞做定語。該方法適合于定語不是很長的情況,可以減少介詞的個數(shù)。如,文題“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of schistosomiasis japonica in rabbits”可寫為“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of rabbits schistosomiasis japonica”。而文題“Blood supply of the caudal mediastinal lymph node in sheep”則不適合將“sheep”做為“lymph node”的定語。
(3)如果文題中有較多的并列單詞或詞組,可考慮將它們用一個能描述其共同特性的單詞或詞組代替。如文題“Influence of various clinicopathologic factors on the survival of patients with bile duct carcinoma after curative resection: a multivariate analysis ”中,“various clinicopathologic factors”就代表了“Pancreatic invasion, perineural invasion and lymph node metastases”。
本文所談的僅僅是原創(chuàng)性論文文題寫作時的一些基本原則和方法,在文題的寫作中,還有很多細節(jié)問題,如對縮寫和專業(yè)術(shù)語的要求、對running title、副標題的要求,以及有關(guān)語序的安排、詞語的選擇等語法上的問題,希望能有機會再談。另外,正如Zeiger教授所說,論文的寫作方法沒有絕對嚴格的標準,只有較好和不好之分,也就是說,其他形式的文題有時也能很好地表述論文的內(nèi)涵——由于論文題材和內(nèi)容的多樣性,這是完全有可能的。所以,讀者應(yīng)當在認識文題的重要性、掌握文題基本要求的前提下,在工作和學(xué)習(xí)中認真揣摸和比較各種文題,加以整理、參考和學(xué)習(xí)。并且,在投稿前還應(yīng)詳細閱讀所投雜志的“投稿須知”,了解該雜志對文題的字數(shù)、副標題、結(jié)論性文題、問題式文題、running title等方面有無特殊的要求。
最后,通過一些例子幫助大家鞏固以上內(nèi)容的理解:
(1) Inhibitive effects of glucose and free fatty acids on proliferation of human vascular endothelialcells in vitro這是一個很標準的結(jié)論性文題,其中human可以省略。
(2) Clinical efficacy of albendazole emulsion in treatment of 212 cases of liver cystic hydatidosis屬于Effect of Y on X in Z格式。
(3) Effect of delivery mode on the interruption of maternal-infant transmission of hepatitis B virus by immunoprophylaxis在文題中注明研究方法的例子。
(4) Percutaneous estrogen in prevention of early post menopausal bone loss in Chinese women改為Effect and optimal dosage of percutaneous estrogen in prevention of early post menopausal bone loss in Chinese women更準確。
(5) Efficacy and safety of therapeutic angiogenesis from direct myocardial administration of an adadenoviral vector expressing vascular endothelial growth factor 165改為Efficacy and safety of an adadenoviral vector expressing vascular endothelial growth factor 165 on angiogenesis by myocardial injection in swine.“Injection”比“administration”更準確,刪除direct并不影響對文題的理解,應(yīng)當注明實驗動物,否則會讓人誤以為是臨床實驗。
Nuclear factor κB in signal conduction of protein kinase C in T lymphocytes from asthmatic guinea pig model.在文題前加Role of 更準確些。
(7) Renal cell carcinoma related novel gene, GYLZ-RCC18: GYLZ-RCC18: cloning and functional studies改為Cloning and functions of Renal cell carcinoma related novel gene, GYLZ-RCC18:GYLZ-RCC18 from patients. Cloning and functions是中心詞,所以要前置;因患者屬于特殊人群,所以應(yīng)注明。