body 是group of people working or acting as a unit 集體; 團(tuán)體; 群體: a body of troops, supporters, people, etc 一支部隊(duì)、 一群支持者、 一批人等 ,
organ:“機(jī)構(gòu)”,指致力于執(zhí)行特定功能的機(jī)關(guān)或代理處:
例如:The FBI is an organ of the Justice Department. 聯(lián)邦調(diào)查局是司法部的一個(gè)機(jī)關(guān)。
agency:“機(jī)構(gòu)”,指一國(guó)政府內(nèi)或國(guó)際機(jī)構(gòu)管轄下的行政部門(mén)。另指經(jīng)銷(xiāo); 代辦; 代理; 經(jīng)銷(xiāo)處; 代理處。
authority:“權(quán)力機(jī)構(gòu)”,指一個(gè)被授予權(quán)力的機(jī)構(gòu),特別是政府或政府官員。
例如:land titles issued by the civil authority. 民政機(jī)關(guān)簽發(fā)的土地所有權(quán)狀。
station 是指“所” 例如 警察局 police station
bureau是指局,辦事處,分社。
department是(政府、 企業(yè)、 商店、 大學(xué)等的)部, 司, 局, 處, 科, 部門(mén), 系。
division 科
association一般是指松散的聯(lián)盟
union一般是組織比較嚴(yán)密的聯(lián)合機(jī)構(gòu)
commission 是指公務(wù)員敘用委員會(huì)(遴選公務(wù)員的機(jī)構(gòu)),
institute/institution一般是指公共團(tuán)體或機(jī)構(gòu)以及一些研究性的組織,強(qiáng)調(diào)的是公益性和社會(huì)性
而且很多時(shí)候都是混用的。
institute:“學(xué)院、教育機(jī)構(gòu)“,特別是為了指導(dǎo)傳授技術(shù)科目而設(shè)立的。是實(shí)意范圍相對(duì)小的明確的名詞。institution是一個(gè)較抽象的名詞.用途更為廣泛。
institution這個(gè)詞的詞根institute是從拉丁語(yǔ)institǚt-um和instituěre而來(lái)的。
作為一個(gè)名詞,institute含有purpose,design,established等意。
當(dāng)institute變?yōu)橐粋(gè)抽象名詞 institution之后,其基本含義有:“the giving of form or order to a thing;orderly arrangement; regulation; the established order by which anything is regulated; system; constitution; an established law, custom usage, practice, organization, or other element in the political or social life of a regulative principle or convention subservient to the needs of an organized community or the general ends of civilization”等義。
正因?yàn)?insitution一詞有著如此寬廣、模糊且非常抽象的種種含義,從15世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)者往往把習(xí)慣(usage)、習(xí)俗(custom)、慣例(convention)、傳統(tǒng)(tradition)、社會(huì)規(guī)范(norm)等等都包含在instituions這個(gè)詞中。例如,韋伯(Weber,1978)在其巨著《經(jīng)濟(jì)與社會(huì)》中,就曾使用過(guò)conventional institutions和legal institutions兩分法。由此看來(lái),韋伯顯然是把慣例視作為一種institution的。諾思也在一個(gè)較寬泛的含義上使用insitutions一詞。
既然英文institutions有如此寬廣、模糊和復(fù)雜的含義0.4,用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“大制度”(即“社會(huì)制度”含義的“制度”)來(lái)對(duì)譯它顯然是不合適的。而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的狹義的“制度”(即一個(gè)組織、團(tuán)體或社群中為大家所制訂出來(lái)并要求大家共同遵守的辦事規(guī)程和行動(dòng)準(zhǔn)則含義的“(。┲贫”)又涵蓋不了英文institution一詞如此寬廣的含義。因此,我們不得不尋找其他的中文詞來(lái)對(duì)譯它。
這里應(yīng)當(dāng)指出,如果說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“制度”一詞不能完全涵蓋英文institution一詞寬廣的含義的話,古代漢語(yǔ)中的“制度”含義卻好像恰恰與之相對(duì)應(yīng)。按照《漢語(yǔ)大詞典》的考究,在古漢語(yǔ)中,“制度”一詞意指在一定歷史條件下形成的法律、禮俗、規(guī)定以及立法等等。如在《易·節(jié)》中就有“天地節(jié),而四時(shí)成,節(jié)以制度,不傷財(cái),不害民”之說(shuō)。宋朝王安石在《取才》中也曾說(shuō):“所謂諸生者,不獨(dú)取訓(xùn)習(xí)句讀而已,也必習(xí)典禮,明制度。”《漢書(shū)·嚴(yán)安傳》中亦有言:“臣愿為制度以防其淫。”從上引論述中,可以看出,古漢語(yǔ)中的“制度”一詞,不僅涵蓋韋伯所說(shuō)的“legal institutions”和哈耶克所說(shuō)的社會(huì)的“規(guī)則系統(tǒng)”,并且其中的“禮俗”的含義顯然又能涵蓋英文中的practice, usage, custom 和convention等等如哈耶克所說(shuō)作為種種事態(tài)(state of affairs)的“秩序”。然而,這里的問(wèn)題是,我們生活在“意識(shí)形態(tài)化”的現(xiàn)代社會(huì)中,是不能在古漢語(yǔ)的意義上來(lái)使用“制度”一詞的。因此,盡管古漢語(yǔ)中“制度”的原義近同于英文中的institution,我們卻不能以此作為把英文的institution翻譯為中文的“制度”的根據(jù)。
以上我們只是考究了英文institution一詞的一重含義。除了這一基本含義外,這個(gè)英文詞還有其他多重含義。這個(gè)詞另一個(gè)常見(jiàn)的含義就是組織機(jī)構(gòu)。譬如,一所大學(xué)、一個(gè)研究所、一家醫(yī)院、一個(gè)教會(huì),甚至一個(gè)國(guó)家機(jī)關(guān)和市政委員會(huì)均可以被稱(chēng)為一個(gè)institution。從這種含義上來(lái)說(shuō),institution是指一種有形有體、有建筑物和設(shè)備,并有人在其中活動(dòng)且這些人遵守著某些活動(dòng)規(guī)則和行動(dòng)程序的組織機(jī)構(gòu)。
除了我們上面所考究的兩重含義外(許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家如美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家康芒斯(Commons,1934)就區(qū)分不開(kāi)上述這兩種含義的institution),institution在英語(yǔ)國(guó)家的使用中還有其他多種多樣的含義。例如,如果一家企業(yè)在金融市場(chǎng)上上市,而另一家銀行、財(cái)團(tuán)或信托公司購(gòu)買(mǎi)了這家企業(yè)的股票,那么,這一銀行、財(cái)團(tuán)或信托公司就被稱(chēng)為 institutional investor,即“法人投資者”。這里,institution顯然就是意指“法人”。除此之外,institution在英文中還被常常用來(lái)指某個(gè)人或某些人的職位。譬如,在克林頓(Clinton)的性丑聞被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)期間,美國(guó)媒體就經(jīng)常使用“the institution of presidency”一詞。這里的institution顯然就是指總統(tǒng)職位。另外,據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家Daniel。
在對(duì)英文的institution一詞作了上述繁復(fù)的語(yǔ)義考察之后,我們似乎又應(yīng)該回到維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)那里去了。略有些當(dāng)代西方哲學(xué)知識(shí)的人都會(huì)知道,在維特根斯坦的晚期哲學(xué)階段,他徹底推翻了自己早期邏輯哲學(xué)中的精美的奧古斯。ˋugustine)式的圖式論(即語(yǔ)言中每一個(gè)詞(概念)都標(biāo)示著現(xiàn)實(shí)中的一種對(duì)象(性),因而二者有著—一對(duì)應(yīng)關(guān)系),從而把語(yǔ)言視作為一種“游戲”(即gain)。維特根斯坦(Wittgenstein,1967,§ 43)有一句名言:“一個(gè)詞的意義就是它在語(yǔ)言中的用法。”把維特根斯坦的這句話說(shuō)白了就是,與其我們繁復(fù)迂回地去考究一個(gè)詞(概念)的含義,還不如去看人民大眾在日常生活中是如何使用這個(gè)詞的。具體到institution這個(gè)英文詞本身來(lái)說(shuō),我們與其去苦思冥想地領(lǐng)悟和揣度諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們是如何界定這個(gè)詞的,還不如去看講英語(yǔ)的國(guó)家里的人民大眾是如何使用這個(gè)詞的。0.6談到這里,使我們想到 Shorter Oxford English Dictionary(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對(duì)institution這個(gè)詞的界說(shuō):“an established law,custom,usage,practice,organization”(從上面的論述中我們可以知道,這個(gè)定義實(shí)際上取之多卷本《牛津大辭典》中的一意)。這個(gè)解釋最簡(jiǎn)單,卻一下子道 出了這個(gè)英文詞的最基本含義。如果我們把這一定義拆解開(kāi)來(lái),并從后面的構(gòu)成詞往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界說(shuō)的精妙。在這一界說(shuō)中,“an established organization”很顯然是指上面所說(shuō)的institution的第二種含義,即組織機(jī)構(gòu)的意思。依次往前,我們可以把它理解為一種行事方式(practice)、一種習(xí)慣(usage——請(qǐng)注意這里不是指英文中作為一種人們行事的心理定勢(shì)的“習(xí)慣”,即habit)、一種習(xí)俗(custom)、一種法律(law)即“(小)制度”。然而,這里的問(wèn)題是,即使單從這一“大眾使用法”來(lái)看,用中文的“制度”一詞來(lái)對(duì)譯institution也是不合適的。因?yàn)椋绻f(shuō),中文的“制度”能涵蓋英文institution一詞法律層面的含義的話,它卻囊括不了其practice usage和custom等含義。因?yàn),人們社?huì)活動(dòng)與交往中的種種行事方式、習(xí)慣和習(xí)俗等只是一種事態(tài)、一種情形,或者按哈耶克的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一種“自發(fā)社會(huì)秩序”,但并不是一種業(yè)已確立、建立或制定出來(lái)的“辦事規(guī)程和行動(dòng)準(zhǔn)則”(即中文的狹義的“制度”)。但是,如果我們現(xiàn)在使用“制序”這個(gè)詞,就可以較好地涵蓋英文institution一詞的多種含義。“制序”一詞中的“制”,我們可以把它理解為“建制”、“制度”和“規(guī)制”等多重含義,而其中的“序”又可以理解為“秩序”,從而把英文institution一詞中所包含的practice, usage, custom,convention等多重含義囊括其中。這是筆者主張用“制序”一詞來(lái)對(duì)譯英文institution一詞的主要理由。因?yàn)椋?ldquo;制序”來(lái)對(duì)譯英文的institution,一方面可以使我們避免常常發(fā)生的它與現(xiàn)代中文意識(shí)形態(tài)化的“社會(huì)制度”一詞中的“大制度”(regime)“剪不斷,理還亂”式的混淆,另一方面又能較好地涵蓋英文institution一詞多重且寬泛的含義。
organ:“機(jī)構(gòu)”,指致力于執(zhí)行特定功能的機(jī)關(guān)或代理處:
例如:The FBI is an organ of the Justice Department. 聯(lián)邦調(diào)查局是司法部的一個(gè)機(jī)關(guān)。
agency:“機(jī)構(gòu)”,指一國(guó)政府內(nèi)或國(guó)際機(jī)構(gòu)管轄下的行政部門(mén)。另指經(jīng)銷(xiāo); 代辦; 代理; 經(jīng)銷(xiāo)處; 代理處。
authority:“權(quán)力機(jī)構(gòu)”,指一個(gè)被授予權(quán)力的機(jī)構(gòu),特別是政府或政府官員。
例如:land titles issued by the civil authority. 民政機(jī)關(guān)簽發(fā)的土地所有權(quán)狀。
station 是指“所” 例如 警察局 police station
bureau是指局,辦事處,分社。
department是(政府、 企業(yè)、 商店、 大學(xué)等的)部, 司, 局, 處, 科, 部門(mén), 系。
division 科
association一般是指松散的聯(lián)盟
union一般是組織比較嚴(yán)密的聯(lián)合機(jī)構(gòu)
commission 是指公務(wù)員敘用委員會(huì)(遴選公務(wù)員的機(jī)構(gòu)),
institute/institution一般是指公共團(tuán)體或機(jī)構(gòu)以及一些研究性的組織,強(qiáng)調(diào)的是公益性和社會(huì)性
而且很多時(shí)候都是混用的。
institute:“學(xué)院、教育機(jī)構(gòu)“,特別是為了指導(dǎo)傳授技術(shù)科目而設(shè)立的。是實(shí)意范圍相對(duì)小的明確的名詞。institution是一個(gè)較抽象的名詞.用途更為廣泛。
institution這個(gè)詞的詞根institute是從拉丁語(yǔ)institǚt-um和instituěre而來(lái)的。
作為一個(gè)名詞,institute含有purpose,design,established等意。
當(dāng)institute變?yōu)橐粋(gè)抽象名詞 institution之后,其基本含義有:“the giving of form or order to a thing;orderly arrangement; regulation; the established order by which anything is regulated; system; constitution; an established law, custom usage, practice, organization, or other element in the political or social life of a regulative principle or convention subservient to the needs of an organized community or the general ends of civilization”等義。
正因?yàn)?insitution一詞有著如此寬廣、模糊且非常抽象的種種含義,從15世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)者往往把習(xí)慣(usage)、習(xí)俗(custom)、慣例(convention)、傳統(tǒng)(tradition)、社會(huì)規(guī)范(norm)等等都包含在instituions這個(gè)詞中。例如,韋伯(Weber,1978)在其巨著《經(jīng)濟(jì)與社會(huì)》中,就曾使用過(guò)conventional institutions和legal institutions兩分法。由此看來(lái),韋伯顯然是把慣例視作為一種institution的。諾思也在一個(gè)較寬泛的含義上使用insitutions一詞。
既然英文institutions有如此寬廣、模糊和復(fù)雜的含義0.4,用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“大制度”(即“社會(huì)制度”含義的“制度”)來(lái)對(duì)譯它顯然是不合適的。而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的狹義的“制度”(即一個(gè)組織、團(tuán)體或社群中為大家所制訂出來(lái)并要求大家共同遵守的辦事規(guī)程和行動(dòng)準(zhǔn)則含義的“(。┲贫”)又涵蓋不了英文institution一詞如此寬廣的含義。因此,我們不得不尋找其他的中文詞來(lái)對(duì)譯它。
這里應(yīng)當(dāng)指出,如果說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“制度”一詞不能完全涵蓋英文institution一詞寬廣的含義的話,古代漢語(yǔ)中的“制度”含義卻好像恰恰與之相對(duì)應(yīng)。按照《漢語(yǔ)大詞典》的考究,在古漢語(yǔ)中,“制度”一詞意指在一定歷史條件下形成的法律、禮俗、規(guī)定以及立法等等。如在《易·節(jié)》中就有“天地節(jié),而四時(shí)成,節(jié)以制度,不傷財(cái),不害民”之說(shuō)。宋朝王安石在《取才》中也曾說(shuō):“所謂諸生者,不獨(dú)取訓(xùn)習(xí)句讀而已,也必習(xí)典禮,明制度。”《漢書(shū)·嚴(yán)安傳》中亦有言:“臣愿為制度以防其淫。”從上引論述中,可以看出,古漢語(yǔ)中的“制度”一詞,不僅涵蓋韋伯所說(shuō)的“legal institutions”和哈耶克所說(shuō)的社會(huì)的“規(guī)則系統(tǒng)”,并且其中的“禮俗”的含義顯然又能涵蓋英文中的practice, usage, custom 和convention等等如哈耶克所說(shuō)作為種種事態(tài)(state of affairs)的“秩序”。然而,這里的問(wèn)題是,我們生活在“意識(shí)形態(tài)化”的現(xiàn)代社會(huì)中,是不能在古漢語(yǔ)的意義上來(lái)使用“制度”一詞的。因此,盡管古漢語(yǔ)中“制度”的原義近同于英文中的institution,我們卻不能以此作為把英文的institution翻譯為中文的“制度”的根據(jù)。
以上我們只是考究了英文institution一詞的一重含義。除了這一基本含義外,這個(gè)英文詞還有其他多重含義。這個(gè)詞另一個(gè)常見(jiàn)的含義就是組織機(jī)構(gòu)。譬如,一所大學(xué)、一個(gè)研究所、一家醫(yī)院、一個(gè)教會(huì),甚至一個(gè)國(guó)家機(jī)關(guān)和市政委員會(huì)均可以被稱(chēng)為一個(gè)institution。從這種含義上來(lái)說(shuō),institution是指一種有形有體、有建筑物和設(shè)備,并有人在其中活動(dòng)且這些人遵守著某些活動(dòng)規(guī)則和行動(dòng)程序的組織機(jī)構(gòu)。
除了我們上面所考究的兩重含義外(許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家如美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家康芒斯(Commons,1934)就區(qū)分不開(kāi)上述這兩種含義的institution),institution在英語(yǔ)國(guó)家的使用中還有其他多種多樣的含義。例如,如果一家企業(yè)在金融市場(chǎng)上上市,而另一家銀行、財(cái)團(tuán)或信托公司購(gòu)買(mǎi)了這家企業(yè)的股票,那么,這一銀行、財(cái)團(tuán)或信托公司就被稱(chēng)為 institutional investor,即“法人投資者”。這里,institution顯然就是意指“法人”。除此之外,institution在英文中還被常常用來(lái)指某個(gè)人或某些人的職位。譬如,在克林頓(Clinton)的性丑聞被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)期間,美國(guó)媒體就經(jīng)常使用“the institution of presidency”一詞。這里的institution顯然就是指總統(tǒng)職位。另外,據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家Daniel。
在對(duì)英文的institution一詞作了上述繁復(fù)的語(yǔ)義考察之后,我們似乎又應(yīng)該回到維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)那里去了。略有些當(dāng)代西方哲學(xué)知識(shí)的人都會(huì)知道,在維特根斯坦的晚期哲學(xué)階段,他徹底推翻了自己早期邏輯哲學(xué)中的精美的奧古斯。ˋugustine)式的圖式論(即語(yǔ)言中每一個(gè)詞(概念)都標(biāo)示著現(xiàn)實(shí)中的一種對(duì)象(性),因而二者有著—一對(duì)應(yīng)關(guān)系),從而把語(yǔ)言視作為一種“游戲”(即gain)。維特根斯坦(Wittgenstein,1967,§ 43)有一句名言:“一個(gè)詞的意義就是它在語(yǔ)言中的用法。”把維特根斯坦的這句話說(shuō)白了就是,與其我們繁復(fù)迂回地去考究一個(gè)詞(概念)的含義,還不如去看人民大眾在日常生活中是如何使用這個(gè)詞的。具體到institution這個(gè)英文詞本身來(lái)說(shuō),我們與其去苦思冥想地領(lǐng)悟和揣度諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們是如何界定這個(gè)詞的,還不如去看講英語(yǔ)的國(guó)家里的人民大眾是如何使用這個(gè)詞的。0.6談到這里,使我們想到 Shorter Oxford English Dictionary(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對(duì)institution這個(gè)詞的界說(shuō):“an established law,custom,usage,practice,organization”(從上面的論述中我們可以知道,這個(gè)定義實(shí)際上取之多卷本《牛津大辭典》中的一意)。這個(gè)解釋最簡(jiǎn)單,卻一下子道 出了這個(gè)英文詞的最基本含義。如果我們把這一定義拆解開(kāi)來(lái),并從后面的構(gòu)成詞往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界說(shuō)的精妙。在這一界說(shuō)中,“an established organization”很顯然是指上面所說(shuō)的institution的第二種含義,即組織機(jī)構(gòu)的意思。依次往前,我們可以把它理解為一種行事方式(practice)、一種習(xí)慣(usage——請(qǐng)注意這里不是指英文中作為一種人們行事的心理定勢(shì)的“習(xí)慣”,即habit)、一種習(xí)俗(custom)、一種法律(law)即“(小)制度”。然而,這里的問(wèn)題是,即使單從這一“大眾使用法”來(lái)看,用中文的“制度”一詞來(lái)對(duì)譯institution也是不合適的。因?yàn)椋绻f(shuō),中文的“制度”能涵蓋英文institution一詞法律層面的含義的話,它卻囊括不了其practice usage和custom等含義。因?yàn),人們社?huì)活動(dòng)與交往中的種種行事方式、習(xí)慣和習(xí)俗等只是一種事態(tài)、一種情形,或者按哈耶克的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一種“自發(fā)社會(huì)秩序”,但并不是一種業(yè)已確立、建立或制定出來(lái)的“辦事規(guī)程和行動(dòng)準(zhǔn)則”(即中文的狹義的“制度”)。但是,如果我們現(xiàn)在使用“制序”這個(gè)詞,就可以較好地涵蓋英文institution一詞的多種含義。“制序”一詞中的“制”,我們可以把它理解為“建制”、“制度”和“規(guī)制”等多重含義,而其中的“序”又可以理解為“秩序”,從而把英文institution一詞中所包含的practice, usage, custom,convention等多重含義囊括其中。這是筆者主張用“制序”一詞來(lái)對(duì)譯英文institution一詞的主要理由。因?yàn)椋?ldquo;制序”來(lái)對(duì)譯英文的institution,一方面可以使我們避免常常發(fā)生的它與現(xiàn)代中文意識(shí)形態(tài)化的“社會(huì)制度”一詞中的“大制度”(regime)“剪不斷,理還亂”式的混淆,另一方面又能較好地涵蓋英文institution一詞多重且寬泛的含義。