今天,食品翻譯小編帶大家一起來區(qū)分一下我們平時容易搞混的幾個單詞吧。
第一組 ill;sick
我們這兩個單詞都有“生病的”意思,那么它們有什么不一樣呢?
ill在英國比較常用,表示“生病”時,通常作表語。在美國,ill作表語時可以與sick互換。
E.g She was too ill to eat.
她病重得不能吃東西。
當然,ill也可做定語,作定語時,表示“不好的;壞的”等
ill effects 副作用
ill nature 壞脾氣;惡意
ill health 不健康
sick多在美國使用,表示“生病”時,既可作表語又可作定語。但是,在英國,sick作表語時,表示“惡心;嘔吐”
E.g She is off on sick leave.
她請了病假沒去上班。
sick leave 病假
sick mind 變態(tài)
第二組 alone;lonely
alone 既可作副詞也可作形容詞,表示“單獨的;獨自的;單獨地”,純粹陳述“一個人”的客觀體驗。注意部分以“a”開頭的形容詞,一般作表語。
E.g She was alone in the house.
她獨自一人在家里。
leave me alone 讓我一個人呆會兒;別管我
lonely 作形容詞,表示“孤獨的;荒涼的;人跡罕至的”,主要強調孤獨感,描述一種“寂寞的”情緒體驗。
E.g You will never be sad or lonely as long as I live.
只要我活著,你就永遠不會悲傷或孤獨。---《簡愛》
He felt very lonely, with no friends and no one to care for him.
他感到非常孤獨,沒有朋友,沒人關心他。
loneliness為lonely的名詞,表示“孤獨;人跡罕至”
E.g I've wasted half my life in misery and loneliness, but now I've found you.
我在痛苦和孤獨中虛度了前半生,但現(xiàn)在我找到了你。---《簡愛》
(來源:滬江英語)