蹲廁,算是中國的一種特產(chǎn)了,畢竟用慣了馬桶的老外面對蹲廁都無所適從。那你知道它的英語是什么嗎?先來看看《同妻俱樂部》的這個片段,里面雖然沒有出現(xiàn)“蹲廁”,但是出現(xiàn)了“蹲”這個詞哦。
對話原文:
Okay.
好了
Something bad will happen in about two minutes.
大約再過兩分鐘就有壞事要發(fā)生了
You're selling off my entire line?
你要降價拋售我的整個產(chǎn)品系列嗎
You're a minute-fifty off.
你多說了1分50秒
Brianna, by off-loading the old line,
布麗安娜 將舊產(chǎn)品系列降價甩賣
you're cheapening the entire brand.
你會把整個品牌都弄得很廉價
Mom, I have to move the line so that I can recoup whatever I can.
媽媽 我得賣掉這一系列才能回點本
And, if you'll excuse me, I have an unpaid intern to yell at.
不好意思 我得去吼一個不拿薪水的實習(xí)生了
I'm not going anywhere.
我哪也不去
Oh, God, she's squatting again.
天吶 她又要占房了
You know what I don't understand?
你知道我不能理解的是什么嗎
You accept help from your sister
你接受你妹妹的幫助
who has no idea what she's doing--
她根本什么都不懂
That's awesome.
這話真動聽
But you won't accept it
但你卻不肯接受
from the person who can actually help you.
真正能夠幫助你的人
But I don't need your help.
但我不需要你的幫助
今日重點:
廉價拋售:sell off
卸貨:off-load
減價:cheapen。之前講過,在部分形容詞后加-en,可表示動詞形式
收回(成本):recoup。同義詞recover
蹲:squat。這個詞除了表示蹲坐,還可表示“偷住,擅自占用(房子或地方)”,也就是文中的用法。而“蹲廁”就是squat toilet
(來源:滬江英語)