亚洲第一a在线网站_日韩欧美国产专区_久久国产亚洲女同精品_亚洲国产小电影在线观看高清

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

中華人民共和國農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣法 (英漢互譯)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-12-18
中華人民共和國農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣法
Law of the PRC on the Popularization of Agricultural Technology

 

第一條 為了加強農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作,促使農(nóng)業(yè)科研成果和實用技術(shù)盡快應(yīng)用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),保障農(nóng)業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to strengthening the work of agro-technical popularization, enabling the prompt application of results of agricultural scientific research and practical techniques to agricultural production, safeguarding the development of agriculture and realizing the modernization of agriculture.

第二條 本法所稱農(nóng)業(yè)技術(shù),是指應(yīng)用于種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)的科研成果和實用技術(shù),包括良種繁育、施用肥料、病蟲害防治、栽培和養(yǎng)殖技術(shù),農(nóng)副產(chǎn)品加工、保鮮、貯運技術(shù),農(nóng)業(yè)機械技術(shù)和農(nóng)用航空技術(shù),農(nóng)田水利、土壤改良與水土保持技術(shù),農(nóng)村供水、農(nóng)村能源利用和農(nóng)業(yè)環(huán)境保護技術(shù),農(nóng)業(yè)氣象技術(shù)以及農(nóng)業(yè)經(jīng)營管理技術(shù)等。
Article 2 "Agro-techniques" mentioned in this Law refer to the scientific research results and practical techniques to be applied to crop cultivation, forestry, animal husbandry and fishery, including techniques of breeding good strains, applying fertilizers, preventing and controlling plant diseases and insect pests, as well as plant cultivation and animal husbandry; techniques of processing, preserving, storing and transporting products and by-products of agriculture; techniques of agricultural machinery and agricultural aviation; techniques of irrigation and water conservancy, soil improvement and water and soil conservation; techniques of water supply and energy utilization in rural areas and agricultural environmental protection; techniques of agricultural meteorology, and techniques of agricultural management and administration.

本法所稱農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣,是指通過試驗、示范、培訓、指導以及咨詢服務(wù)等,把農(nóng)業(yè)技術(shù)普及應(yīng)用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)前、產(chǎn)中、產(chǎn)后全部過程的活動。
"Popularization of agricultural technology" mentioned in this Law, refers to the dissemination and the application of agro-techniques to the entire process of the pre-inter-post production of agricultural production by means of experiment, demonstration, training, and consultation services.

第三條 國家依靠科學技術(shù)坤少發(fā)展教育,振興農(nóng)村經(jīng)濟,加快農(nóng)業(yè)技術(shù)的普及應(yīng)用,發(fā)展高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、高效益的農(nóng)業(yè)。
Article 3 The State shall rely on the progress of science and technology and the development of education to invigorate the rural economy, speed up the popularization and application of agro-techniques and develop an agriculture with high yield, good quality and high beneficial results.

第四條 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣應(yīng)當遵循下列原則:
Article 4 The following principles shall be observed in the popularization of agricultural technology:

(一) 有利于農(nóng)業(yè)的發(fā)展;
1. to be conductive to the development of agriculture;

(二) 尊重農(nóng)業(yè)勞動者的意愿;
2. to respect the will of agricultural labourers;

(三) 因地制宜,經(jīng)過試驗、示范;
3. to adopt measures suitable to local conditions after experimentation and demonstration;

(四) 國家、農(nóng)村集體經(jīng)濟組織扶持;
4. to be supported by the State and rural economic collectives;

(五) 實行科研單位、有關(guān)學校、推廣機構(gòu)與群眾性科技組織、科技人員、農(nóng)業(yè)勞動者相結(jié)合;
5. to practise the combination of institutions of scientific research, relevant schools or colleges and popularization setups with mass organizations of science and technology, scientific and technical personnel, and agricultural labourers;

(六) 講求農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)濟效益、社會效益和生態(tài)效益。
6. to stress economic and social and ecological benefits of agricultural production.

第五條 國家鼓勵和支持科技人員開發(fā)、推廣應(yīng)用先進的農(nóng)業(yè)技術(shù),鼓勵和支持農(nóng)業(yè)勞動者和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營組織應(yīng)用先進的農(nóng)業(yè)技術(shù)。
Article 5 The State shall encourage and support scientific and technical personnel to develop, popularize and apply advanced agro-techniques; encourage and support agricultural labourers and agricultural production and operation organizations to apply advanced agro-techniques.

第六條 國家鼓勵和支持引進國外先進的農(nóng)業(yè)技術(shù),促進農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的國際合作與交流。
Article 6 The State shall encourage and support the introduction of advanced agro-techniques from foreign countries and promote the international cooperation and exchanges of agro-technical popularization.

第七條 各級人民政府應(yīng)當加強對農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作的領(lǐng)導,組織有關(guān)部門和單位采取措施,促進農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣事業(yè)的發(fā)展。
Article 7 People's governments at various levels shall strengthen their leadership in the work of agro-technical popularization and organize the relevant departments and units to take measures to promote the development of agro-technical popularization.

第八條 對在農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作中做出貢獻的單位和個人,給予獎勵。
Article 8 The units or individuals that have made contributions to the work of agro-technical popularization shall be awarded.

第九條 國務(wù)院農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧、漁業(yè)、水利等行政部門(以下統(tǒng)稱農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣行政部門)按照各自的職責,負責全國范圍內(nèi)有關(guān)的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作?h級以上地方各級人民政府農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣行政部門在同級人民政府的領(lǐng)導下,按照各自的職責,負責本行政區(qū)域內(nèi)有關(guān)的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作。同級人民政府科學技術(shù)行政部門對農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作進行指導。
Article 9 The administrative departments under the State Council in charge of agriculture, forestry, animal husbandry, fishery and water conservancy (hereinafter referred to generally as the administrative departments of agro-technical popularization), shall be responsible for the relevant work of agro-technical popularization in the whole country according to their respective functions and duties. The administrative departments of agro-technical popularization of the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, be responsible for the relevant work of agro-technical popularization within their administrative areas according to their respective functions and duties. The administrative departments of science and technology of people's governments at the corresponding levels shall give guidance to the work of agro-technical popularization.

第二章 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣體系
CHAPTER II SYSTEM OF AGRO-TECHNICAL POPULARIZATION

第十條 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣,實行農(nóng)業(yè)推廣機構(gòu)與農(nóng)業(yè)科研單位、有關(guān)學校以及群眾性科技組織、農(nóng)民技術(shù)人員相結(jié)合的推廣體系。
Article 10 In the process of agro-technical popularization, a popularization system of combining agro-technical popularization setups with institutions of agricultural scientific research, relevant schools or colleges, mass organizations of science and technology, and peasant technical personnel shall be practised.

國家鼓勵和技術(shù)供銷合作社、其他企業(yè)事業(yè)單位、社會團體以及社會各界的科技人員,到農(nóng)村開展農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)活動。
The State shall encourage and support supply and marketing co- operatives, other enterprises and institutions, social organizations, and scientific and technical personnel in all walks of life to carry out service activities of agro-technical popularization in rural areas.

第十一條 鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)以上各級國家農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)的職責是:
Article 11 The functions and duties of the agro-technical popularization setups at or above the township, nationality township and town levels shall lie in:

(一) 參與制訂農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣計劃并組織實施;
1. participating in the working out of agro-technical popularization plans and organizing the implementation thereof;

(二) 組織農(nóng)業(yè)技術(shù)的專業(yè)培訓;
2. organizing professional trainings of agro-techniques;

(三) 提供農(nóng)業(yè)技術(shù)、信息服務(wù);
3. providing services of agro-technique and information;

(四) 對確定推廣的農(nóng)業(yè)技術(shù)進行試驗、示范;
4. carrying out experimentation and demonstration of agro-techniques already decided upon to be popularized; and

(五) 指導下級農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)、群眾性科技組織和農(nóng)民技術(shù)人員的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣活動。
5. instructing agro-technical popularization activities of their subordinate agro-technical popularization setups, mass organizations of science and technology and peasant technical personnel.

第十二條 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)的專業(yè)科技人員,應(yīng)當具有中等以上有關(guān)專業(yè)學歷,或者經(jīng)縣級以上人民政府有關(guān)部門主持的專業(yè)考核培訓,達到相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)水平。
Article 12 Professional scientific and technical personnel of agro- technical popularization setups shall possess the relevant professional qualifications at or above the secondary professional schooling, or reach corresponding professional and technical standards through the professional examination and training sponsored by the relevant departments of the people's governments at or above the county level.

第十三條 村農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)組織和農(nóng)民技術(shù)人員,在農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)的指導下,農(nóng)會農(nóng)業(yè)技術(shù)知識,落實農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣措施,為農(nóng)業(yè)勞動者提供技術(shù)服務(wù)。
Article 13 Agro-technical popularization service organizations of villages and peasant technical personnel shall, under the guidance of agro-technical popularization setups, disseminate agro-technical knowledge, carry out measures of agro-technical popularization and provide agricultural labourers with technical service.

推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)當選擇有關(guān)條件的農(nóng)戶,進行應(yīng)用示范。
In the popularization of agro-techniques, peasant households with proper conditions shall be selected to demonstrate the application.

國家采取措施,培訓農(nóng)民技術(shù)人員。農(nóng)民技術(shù)人員經(jīng)考核符合條件的,可以按照有關(guān)規(guī)定授予相應(yīng)的技術(shù)職稱,并發(fā)給證書。
The State shall take measures to train peasant technical personnel. Peasant technical personnel who meet relevant requirements after examinations may according to relevant regulations be awarded with corresponding technical titles and certificates.

村民委員會和村集體經(jīng)濟組織,應(yīng)當推動、幫助村農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)組織和農(nóng)民技術(shù)人員開展工作。
Villagers committees and village economic collectives shall promote and help agro-technical popularization service organizations and peasant technical personnel of the villages to carry out their work.

第十四條 農(nóng)場、林場、牧場、漁場除做好本場的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作外,應(yīng)當向社會開展農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)活動。
Article 14 Farms, forest farms, animal farms and fishing grounds shall, besides doing a good job in their own work of agro-technical popularization, unfold service activities of agro-technical popularization to the whole society.

第十五條 農(nóng)業(yè)科研單位和有關(guān)學校應(yīng)當適應(yīng)農(nóng)村經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展的需要,開展農(nóng)業(yè)技術(shù)開發(fā)和推廣工作,加快先進技術(shù)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的普及應(yīng)用。
Article 15 Institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges shall adapt themselves to the needs of the development of rural economic construction, carry out the work of agro- technical development and popularization, and speed up the dissemination and application of advanced technology to agricultural production.

教育部門應(yīng)當在農(nóng)村開展有關(guān)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的職業(yè)技術(shù)教育和農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓,提高農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣人員和農(nóng)業(yè)勞動者的技術(shù)素質(zhì)。國家鼓勵農(nóng)業(yè)集體經(jīng)濟組織、企業(yè)事業(yè)單位和其他社會力量在農(nóng)村開展農(nóng)業(yè)技術(shù)教育。
Educational departments shall develop professional technical education and agro-technical trainings relating to agro-technical popularization in the countryside to improve the technical qualification of agro- technical popularization personnel and agricultural labourers. The State shall encourage agricultural economic collectives, enterprises and institutions, and other social forces to develop agro-technical education in the countryside.

農(nóng)業(yè)科研單位和有關(guān)學校的科技人員從事農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作的,在評定職稱時,應(yīng)當將他們從事農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作的實績作為考核的重要內(nèi)容。
As to the scientific and technological personnel of institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges who are engaged in the work of agro-technical popularization, the practical achievements they have made in the work of agro-technical popularization shall be taken as major indicators for performance appraisal in determining and conferring academic and technical titles.

第十六條 國家鼓勵和支持發(fā)展農(nóng)村中的群眾性科技組織,發(fā)揮它們在推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)中的作用。
Article 16 The State shall encourage and support the development of mass organizations of science and technology in the countryside, and bring their role in agro-technical popularization into play.

第三章 農(nóng)業(yè)技術(shù)的推廣與應(yīng)用
CHAPTER III POPULARIZATION AND APPLICATION OF AGRO-TECHNIQUES

第十七條 推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)當制定農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣項目。重點農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣項目應(yīng)當列入國家和地方有關(guān)科技發(fā)展的計劃,由農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣行政部門和科學技術(shù)行政部門按照各自的職責,相互配合,組織實施。
Article 17 Projects of agro-technical popularization shall be drawn up in popularizing agro-techniques. Key projects of agro-technical popularization shall be included into national and local plans involving the development of science and technology, and be carried out with cooperation by administrative departments of agro-technical popularization and of science and technology according to their respective functions and duties.

第十八條 農(nóng)業(yè)科研單位和有關(guān)學校應(yīng)當把農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中需要解決的技術(shù)問題列為研究課題,其科研成果可以通過農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)推廣,也可以由該農(nóng)業(yè)科研單位、該學校直接向農(nóng)業(yè)勞動者和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營組織推廣。
Article 18 Institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges shall take up technical problems which need to be solved in agricultural production as their research subjects, and the results of their scientific research may be popularized by agro- technical popularization setups or may be popularized directly to agricultural labourers and agricultural production and operation organizations by such institutions of agricultural scientific research and such schools or colleges.

第十九條 向農(nóng)業(yè)勞動者推廣的農(nóng)業(yè)技術(shù),必須在推廣地區(qū)經(jīng)過試驗證明具有先進性和適用性。
Article 19 The agro-techniques to be popularized to agricultural labourers must have been proved to be advanced and applicable by experiments in the areas for popularization.

向農(nóng)業(yè)勞動者推廣未在推廣地區(qū)經(jīng)過試驗證明具有先進性的適用性的農(nóng)業(yè)技術(shù),給農(nóng)業(yè)勞動者造成損失的,應(yīng)當承擔民事賠償責任,直接負責的主管人員和其他直接責任人員可以由其所在單位或者上級機關(guān)級予行政處分。
Anyone who popularizes to agricultural labourers agro-techniques which have not been proved to be advanced and applicable by experiments in the areas for popularization and thus causes losses to agricultural labourers shall be liable for civil compensation. The competent personnel in charge and other persons held directly responsible may be given administrative sanctions by the units they belong to or organs at higher levels.

第二十條 農(nóng)業(yè)勞動者根據(jù)自愿的原則應(yīng)用農(nóng)業(yè)技術(shù)。
Article 20 Agricultural labourers shall apply agro-techniques on voluntary basis.

任何組織和個人不得強制農(nóng)業(yè)勞動者應(yīng)用農(nóng)業(yè)技術(shù)。強制農(nóng)業(yè)勞動者應(yīng)用農(nóng)業(yè)技術(shù),給農(nóng)業(yè)勞動者造成損失的,應(yīng)當承擔民事賠償責任,直接負責的主管人員可以由其所在單位或者上級機關(guān)級予行政處分。
No organization or individual shall force agricultural labourers to apply agro-techniques. Anyone who forces agricultural labourers to apply agro-techniques and thus causes losses to agricultural labourers shall be liable for civil compensation. The competent personnel in charge and other persons held directly responsible may be given administrative sanctions by the units they belong to or organs at higher levels.

第二十一條 縣、鄉(xiāng)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)應(yīng)當組織農(nóng)業(yè)勞動者學習農(nóng)業(yè)科學技術(shù)知識,提高他們應(yīng)用農(nóng)業(yè)技術(shù)的能力。
Article 21 Agro-technical popularization setups at the county or township level shall organize agricultural labourers to study scientific and technological knowledge of agriculture so as to raise their ability of applying agro-techniques.

農(nóng)業(yè)勞動者在生產(chǎn)中應(yīng)用先進的農(nóng)業(yè)技術(shù),有關(guān)部門和單位應(yīng)當在技術(shù)培訓、資金、物資和銷售等方面給予扶持。
When agricultural labourers apply advanced agro-techniques to their production, the departments and units concerned shall give assistance to them in aspects of technical trainings, funds, materials and sales.

國家鼓勵和支持農(nóng)業(yè)勞動者參與農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣活動。
The State shall encourage and support agricultural labourers to participate in the activities of agro-technical popularization.

第二十二條 國家農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)向農(nóng)業(yè)勞動者推廣農(nóng)業(yè)技術(shù),除本條第二款另有規(guī)定外,實行無償服務(wù)。
Article 22 Popularization of agro-techniques to agricultural labourers by national agro-technical popularization setups shall, except as otherwise provided in the second paragraph of this Article, be carried out gratis.

農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)、農(nóng)業(yè)科研單位、有關(guān)學術(shù)以及科技人員,以技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)承包等形式提供農(nóng)業(yè)技術(shù)的,可以實行有償服務(wù),其合法收入受法律保護。進行農(nóng)業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)承包,當事人各方應(yīng)當訂立合同,約定各自的權(quán)利和義務(wù)。
Provision of agro-techniques through technical transfer, technical service and technical contract by agro-technical popularization setups or institutions of agricultural scientific research, relevant schools or colleges or scientific and technological personnel, may be carried out in the form of compensable service, and their lawful earnings shall be protected by law. In conducting agro-technical transfer, technical service and technical contract, parties concerned shall conclude contracts to define their respective rights and duties.

國家農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)所需的經(jīng)費,由政府財政撥給。
The funds needed to popularize agro-techniques by national agro- technical popularization setups shall be allocated by the financial department of the Government.

第四章 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的保障措施
CHAPTER IV SAFEGUARDS FOR AGRO-TECHNICAL POPULARIZATION

第二十三條 國家逐步提高對農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的投入。各級人民政府在財政預算內(nèi)應(yīng)當保障和于農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的資金,并應(yīng)當使該資金逐年增長。
Article 23 The State shall gradually increase its input to agro- technical popularization. People's governments at various levels shall secure the funds to be used for agro-technical popularization in their financial budgets and shall increase such funds year by year.

各級人民政府通過財政撥款以及從農(nóng)業(yè)發(fā)展基金中提取一定比例的資金的渠道,籌集農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣專項資金,用于實施農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣項目。
People's governments at various levels shall, through channels of financial allocation or drawing a fixed proportion of funds from agricultural development funds, raise special funds for agro-technical popularization to carry out projects of agro-technical popularization.

任何機關(guān)或者單位不得截留或者挪用用于農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的資金。
No state organ or unit shall intercept or misappropriate funds to be used for agro-technical popularization.

第二十四條 各級人民政府應(yīng)當采取措施,保障和改善從事農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作的專業(yè)科技人員的工作的條件和生活條件,改善他們的待遇,依照國家規(guī)定給予補貼,保持農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)和專業(yè)科技人員的穩(wěn)定。對在鄉(xiāng)、村從事農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工程的專業(yè)科技人員的職稱評定應(yīng)當以考核其推廣工作的業(yè)務(wù)技術(shù)水平和實績?yōu)橹鳌?
Article 24 People's governments at various levels shall take measures to guarantee and improve the working and living conditions of the professional scientific and technical personnel engaged in the work of agro-technical popularization, better their treatments and give subsidies to them according to the provisions of the State so as to maintain the stability of agro-technical popularization setups and professional scientific and technical personnel. In determining and conferring academic and technical titles of professional scientific and technical personnel engaged in the work of agro-technical popularization in townships or villages, their professional technical levels and achievements in the work of popularization shall be considered as major indicators for performance appraisal.

第二十五條 鄉(xiāng)、村集體經(jīng)濟組織從其舉辦的企業(yè)的以工補農(nóng)、建農(nóng)的資金中提取一定數(shù)額,用于本鄉(xiāng)、本科農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的投入。
Article 25 Economic collectives of townships or villages shall draw a fixed portion from the funds owned by the enterprises established by them for subsidizing and developing agriculture through development of industry to be used for the input to agro-technical popularization in their own townships or villages.

第二十六條 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)、農(nóng)業(yè)科研單位和有關(guān)學校根據(jù)農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展的需要,可以開展技術(shù)指導與物資供應(yīng)相結(jié)合等多種形式的經(jīng)營服務(wù)。對農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)、農(nóng)業(yè)科研單位和有關(guān)學校舉辦的為農(nóng)業(yè)服務(wù)的企業(yè),國家在稅收、信貸等方面給予優(yōu)惠。
Article 26 Agro-technical popularization setups, institutions of agricultural scientific research and the relevant schools or colleges may, according to the need of economic development in rural areas, carry out various forms of management services such as combination of technical guidance with material supply. And the State shall grant preferential treatment in respect of taxation, loan and credit to enterprises in service of agriculture run by agro-technical popularization setups, institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges.

第二十七條 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣行政部門和縣以上農(nóng)業(yè)推廣機構(gòu),應(yīng)當有計劃地對農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣人員進行技術(shù)培訓,組織專業(yè)進修,使其不斷更新知識、提高業(yè)務(wù)水平。
Article 27 Administrative departments of agro-technical popularization and agro-technical popularization setups at or above the county level shall carry out in a planned way technical trainings for agro-technical popularization personnel and organize them to obtain professional studies so as to update their knowledge and enhance their vocational level.

第二十八條 地方各級人民政府應(yīng)當采取措施,保障農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)獲得必需的試驗基地和生產(chǎn)資料,進行農(nóng)業(yè)技術(shù)的試驗、示范。
Article 28 Local people's governments at various levels shall take measures to guarantee that agro-technical popularization setups obtain essential experimental bases and means of production to carry out experiments and demonstrations of agro-techniques.

地方各級人民政府應(yīng)當保障農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)有開展農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣工作必要的條件。
Local people's governments at various levels shall guarantee that agro- technical popularization setups have necessary conditions for carrying out work of agro-technical popularization.

地方各級人民政府應(yīng)當保障農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣機構(gòu)的試驗基地、生產(chǎn)資料和其他財產(chǎn)不受侵占。
Local people's governments at various levels shall guarantee that the experimental bases, means of production and other properties of agro- technical popularization setups be free from encroachment.

第二十九條 國務(wù)院根據(jù)本法制定實施條例。
Article 29 The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for implementation.

省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會常務(wù)委員會可以根據(jù)本法和本地區(qū)的實際情況制定實施辦法。
The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with this Law and in the light of their local conditions, formulate measures for the implementation of this Law.

第三十條 本法自公布之日起施行
Article 30 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.164 second(s), 17 queries, Memory 0.94 M