If yours is an informal office, you still should wait for the other person to say, "Please call me Jim," before doing so, if he has been introduced to you as "Mr. Culyer."
如果您的公司比較隨便,您最好還是等到別人把“庫葉先生”介紹給您后再如此稱呼。在此之前,你還是要等他對你說:“請叫我Jim吧。”
Every office has its own protocol for who is called by his or her first name and who is called by his or her title. New employees should follow suit, after listening carefully to how people are addressed.
對于男女同事的名稱或職位的稱呼,各個(gè)公司有不同的規(guī)矩。新雇員應(yīng)該注意他們相互如何稱呼而效仿。
Everyone, no matter whether the office is formal of informal, has a name. No assistant should ever be referred to as "my girl." She is, if a possessive must be used, "Charlene Walter, my assistant," or "Angela Badalato, my assistant."
無論公司是否有無規(guī)矩,每個(gè)人都有稱呼。不是每個(gè)經(jīng)理助理都可以用類似“姑娘”的倪稱。如果必須說明所屬關(guān)系,則應(yīng)如此介紹:她是Charlene Walter,我的助理,或我的助理 Angela Badalato。
If yours is a "title" office, but you call your boss Charlie when meeting alone, you should still call him Mr. Dodd when others are around.
如果您的公司規(guī)矩是稱呼職位,那么在單獨(dú)會(huì)見時(shí),您可以直呼老板查理,而有其他人在場時(shí),應(yīng)稱其多迪先生。