印度野生保護(hù)人士反對(duì)中國(guó)圈養(yǎng)老虎 (Indian Conservationists Oppose China Tiger Farms)
中國(guó)試圖使老虎圈養(yǎng)合法化的努力招致野生保護(hù)人士的強(qiáng)烈抗議聲浪,尤其在印度。中國(guó)目前禁止銷(xiāo)售可用在傳統(tǒng)中藥中的老虎身體部位。不過(guò),中國(guó)正在尋求國(guó)際支持修改有關(guān)禁令,允許銷(xiāo)售圈養(yǎng)老虎身上的部位。
野生動(dòng)物保護(hù)人士星期三在新德里表示了憂慮。中國(guó)的一個(gè)代表團(tuán)目前在新德里會(huì)晤印度官員,尋求印度支持解除圈養(yǎng)老虎的禁令。印度目前擁有全球老虎總數(shù)的一半。
野生動(dòng)物保護(hù)人士擔(dān)心,中國(guó)的圈養(yǎng)場(chǎng)有可能鼓勵(lì)印度的獵捕行為。這些人士表示,圈養(yǎng)老虎可能會(huì)增加對(duì)老虎身體部位的市場(chǎng)需求,從而使得非法買(mǎi)賣(mài)老虎身體部位的活動(dòng)對(duì)偷獵者更具吸引力。
Efforts in China to legalize tiger farming have prompted roars of protest from conservationists, especially in India. China currently bans the sale of tiger body parts -- used in traditional medicine. But China is seeking international support to modify the ban to allow the sale of body parts from tigers raised on farms.
Conservationists voiced their concerns Wednesday in New Delhi, where a Chinese delegation met with Indian officials seeking India's support for lifting the ban on farm raised tigers. India is home to as many as half the world's tigers.
Conservationists worry the farms in China could encourage poaching in India. They say the farms would increase market demand for tiger parts -- making the illegal trade in the parts more attractive to poachers.