According to new research, within a few short years of getting hitched, married individuals are twice as likely to become obese than single people who are dating.
Researchers tracked changes over a handful of years in the weight and relationship status of 6,949 individuals, and their findings don't bode well for commitment: not only are married people more likely to become obese than those who are just dating, but young women who move in with their partner tend to pack on the pounds, too.
The findings found women had a 63 percent increased risk of obesity, while men did not in the first year of marriage. However, due to the limitation of the study, men "don't get off scot-free either."
There is a widely-accepted idea that once women attract a husband, they can let themselves go, but she called that "absurd" because women have to keep their husband, too.
That idea might be at play, but once people are married they may also eat more regularly and may exercise less, contributing to a more a sedentary lifestyle.
This finding is also important for children, too, according to Ashton. She told Rodriguez children will be watching their parents, so it's essential for parents to set an example by maintaining a healthy lifestyle.
新的研究顯示,步入"圍城"幾年內(nèi),已婚人士胖肥的機率比戀愛中的單身人士高了兩倍。
這項研究跟蹤調(diào)查了6949個人在幾年間體重與感情生活的關(guān)系,但調(diào)查結(jié)果并不樂觀:不只是已婚人士比單談戀愛的人更容易肥胖,剛戀愛的女人也較容易增加體重。
調(diào)查結(jié)果顯示婦女在結(jié)婚頭一年內(nèi)增加體重的機率為63%,而男人則沒有這種危險。當然,由于調(diào)查的范圍有限,這個結(jié)果并不能說明男人就可以"置之度外".
人們普遍認為女人一旦找到了丈夫,就可以放手不管了,矛盾的是,女人又必須得設(shè)法留住自己的丈夫。這種說法或許只是開開玩笑,但結(jié)婚之后,飲食會變得有規(guī)律,運動量也可能會減少,所以容易養(yǎng)成久坐不動的生活習(xí)慣。
Ashton認為這個調(diào)查結(jié)果對于孩子們來說也很重要。她告訴Rodriguez孩子會留意自己父母的生活方式,所以父母應(yīng)該保持健康的生活習(xí)慣,做個好榜樣。