Working long hours can greatly increase the risk of suffering injury or illness, a study says.
研究顯示,長時間工作會大大增加受傷和生病的危險。
Workers who do overtime were 61% more likely to become hurt or ill, once factors such as age and gender were taken into account.
如果把年齡和性別等因素都考慮進(jìn)去的話,加班加點工作的員工受傷或生病的可能性會增加61%。
And working more than 12 hours a day raised the risk by more than a third, the University of Massachusetts found.
馬薩諸塞州大學(xué)研究發(fā)現(xiàn),如果一天工作超過12個小時的話,出現(xiàn)危險情況的可能性會提高三分之一。
Report co-author Allard Dembe said risk was not necessarily associated with how hazardous the job was.
該研究報告的作者之一阿拉德·登貝說發(fā)生危險和工作本身的危險程度并沒有必然的聯(lián)系。
"The results of this study suggest that jobs with long working hours are not more risky merely because they are concentrated in inherently hazardous industries or occupations."
“這項研究的結(jié)果顯示,長時間的工作之所以風(fēng)險更大并不僅僅因為這類工作所在的行業(yè)或職業(yè)本身有危險。”
And he said the findings, published in the Occupational and Environmental Health journal, supported initiative such as the 48-hour European Working Time Directive to cut the number of working hours.
研究結(jié)果在《職業(yè)和環(huán)境衛(wèi)生》周刊上發(fā)表。他說研究結(jié)果為《歐洲工作時間法》提供了依據(jù)。該法令規(guī)定了每周48小時工作制,旨在削減工作時間。
From the records, researchers found 5,139 work-related injuries and illnesses, ranging from stress to cuts, burns and muscle injuries.
在報告中,研究者們發(fā)現(xiàn)了5139種和工作有關(guān)的傷害和疾病,從緊張到割傷、燒傷、肌肉拉傷,各種情況都有。
More than half of these injuries and illnesses occurred in jobs with extended working hours or overtime.
半數(shù)以上的傷害和疾病都是由于加班加點、長時間工作引起的。
The researchers concluded that the more hours worked, the greater the risk of injury.
研究者們得出的結(jié)論是:工作的時間越長,受到傷害的危險越大。
But they did not find that lengthy commutes to and from work had any impact on illness and injury.
但是,他們并沒有發(fā)現(xiàn)上下班長時間乘車對傷害和疾病有任何影響。
In the UK 14% of the working population--3.6m--work more than 48 hours a week.
在英國,14%的就業(yè)人口,也就是大約360萬人口,每周的工作時間超過48小時。