英語(yǔ)里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實(shí)際含義和字面意思大相徑庭。
下面這些句子,可不能理解錯(cuò)了,否則可是會(huì)鬧笑話的。
1. Let me see.
讓我想想。
經(jīng)常有人開(kāi)玩笑說(shuō),“Let me see see”,湊過(guò)來(lái)看個(gè)究竟。然而,在使用“Let me see”這句話時(shí),可不能直譯為“讓我看看”,其實(shí)它是指“讓我想想”。
2. Keep a stiff upper lip.
不動(dòng)聲色。
當(dāng)你在驚慌失措或悲傷難過(guò)的時(shí)候,嘴唇會(huì)不自主地打哆嗦,而一般上唇?jīng)]有下唇抖動(dòng)得厲害。因此,當(dāng)你“保持著上唇不動(dòng)”時(shí),就意味著你保持鎮(zhèn)定自若,不動(dòng)聲色。
3. He hit the ceiling at the news.
聽(tīng)到消息,他大發(fā)雷霆。
聽(tīng)到消息,竟撞到了屋頂?這句話里的夸張?jiān),形象地表現(xiàn)了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂?shù)臉幼。因(yàn)檫@種夸張手法,你還可以把“hit the ceiling”用于幽默的調(diào)侃中。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))